iampolsk: (Default)
[personal profile] iampolsk
Искала переводы Пророка Пушкина на английский, и выяснилось, что есть перевод, выполненный поэтом-лауреатом Тедом Хьюзом - разумеется, с подстрочника, предоставленного ему Валентиной Полухиной и ее мужем, Дэниэлем Вейссбортом. Интересно, что это был последний перевод Хьюза, точнее, его последнее стихотворение: написал и умер, а стишок посмертно опубликовали в Daily Telegraph. Вот времена-то были! былинные! а меж тем всего 1998, год, когда мы приехали в Англию. 

(no subject)

Jul. 14th, 2025 04:37 pm
iampolsk: (Default)
[personal profile] iampolsk
I never meant to deny the moral impact of art which is certainly inherent in every genuine work of art. What I do deny and prepared to fight to the last drop of my ink is the deliberate moralizing which to me kills every vestige of art in a work however skillfully written. There is a deep morality in the Overcoat which I have tried to convey in my book, but this morality has nothing to do with the cheap political propaganda which some overzealous admirers in nineteenth century Russia has tried to squeeze out of, or rather into it, and which, in my opinion does violence to the story and to the very notion of art. … In my opinion the fact that The Kreuzer Sonata and The Power of Darkness were written with a deliberate moral purpose largely defeats their purpose, killing the inherent morality of uninhibited art (Nabokov, a letter to R.G. Noyes, 1945).

Profile

fratellolew

July 2025

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 01:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios